Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to keep in prison

  • 1 содержать в тюрьме

    Юридический русско-английский словарь > содержать в тюрьме

  • 2 содержать в тюрьме

    Русско-английский юридический словарь > содержать в тюрьме

  • 3 содержать в тюрьме

    Русско-английский словарь по общей лексике > содержать в тюрьме

  • 4 держать (кого-л.) в тюрьме

    1) General subject: keep prisoner, keep in prison
    2) Makarov: keep (smb.) (a) prisoner, keep (smb.) in prison

    Универсальный русско-английский словарь > держать (кого-л.) в тюрьме

  • 5 держать в тюрьме

    1) General subject: hold, (кого-л.) keep prisoner, (кого-л.) keep in prison
    2) Jargon: rap, take the rap
    3) Makarov: (кого-л.) keep (smb.) (a) prisoner, (кого-л.) keep (smb.) in prison

    Универсальный русско-английский словарь > держать в тюрьме

  • 6 содержать

    (вн.)
    1. keep* (d.), maintain (d.), support (d.)

    содержать семью — support / keep* a family

    2. (вмещать, заключать в себе) contain (d.)

    руда содержит много железа — the ore contains much iron, the ore is rich in iron

    3. ( держать) keep* (d.)

    содержать в порядке — keep* in order (d.)

    содержать в исправности — keep* in (working) order (d.)

    содержать под арестом — keep* under arrest (d.)

    содержать в тюрьме — keep* in prison (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > содержать

  • 7 держать

    (вн.)
    1) (взяв, не отпускать) hold (d)

    держа́ть в руке́ — hold (d) in one's hand

    держа́ть кого́-л за́ руку — hold smb by the hand

    его́ держа́ли за́ руки и за́ ноги — they held his arms ans legs

    соба́ка держа́ла в зуба́х газе́ту — the dog held a newspaper between its teeth

    держи́те его́! — hold him!

    держи́(те) во́ра! — stop thief!

    2) (не позволять падать, поддерживать) hold (d) up; keep (d) up

    ребёнок не де́ржит го́лову — the baby cannot hold its head up

    держа́ть кого́-л в тюрьме́ — keep smb in prison

    что вас здесь де́ржит? — what keeps you here?

    держа́ть в гото́вности — keep (d) ready, hold (d) in readiness

    держа́ть в та́йне — keep (d) secret

    держа́ть в па́мяти — have / keep (d) in one's memory

    держа́ть в подчине́нии (заставлять подчиняться себе)hold (d) in subjection / submission; keep down (d) разг.

    держа́ть в по́ле зре́ния — not to lose sight (of); keep an eye (on)

    5) (сохранять за кем-л, не отдавать другим) hold (d); keep (d)

    держа́ть гости́ничный но́мер до 18 часо́в — hold the hotel room until 6 p.m.

    держа́ть кому́-л ме́сто (в зрительном зале и т.п.) — keep a seat for smb; ( в очереди) keep smb's place in the queue [kjuː] брит. / line амер. for smb

    6) ( хранить где-л) keep (d); store (d)

    держа́ть де́ньги в сберега́тельном ба́нке — keep one's money in the savings bank

    7) (содержать, быть хозяином) keep (d)

    держа́ть кур [пчёл] — keep chickens [bees]

    держа́ть ла́вку — keep a (small) shop

    держа́ть слуг — keep servants

    8) ( иметь) keep (d); have (d)

    держа́ть а́кции — hold shares брит. / stocks амер.

    тако́й това́р мы не де́ржим — we don't keep / have such stuff

    держа́ть путь дт.; на, в вн.) — head (for); make (for)

    держа́ть курс (на вн.)head (for)

    держа́ть напра́во [нале́во] — keep to the right [left]

    держа́ть чью-л сто́рону — side with smb, take smb's side

    10) повелит. накл. разг. (держи́(те)!) (возьми, возьмите) here!, take it!
    11) разг. (за вн.; считать кем-л) take (d for)

    за кого́ они́ нас де́ржат? — who do they take us for?, do they take us for fools?

    ••

    держа́ть себя́ — behave ( in some manner)

    держа́ть себя́ в рука́х — control oneself

    держа́ть кого́-л в рука́х — hold / have smb (well) in hand, have smb under control

    держа́ть ма́рку / фасо́н разг.live up to one's reputation

    держа́ть (своё) сло́во — keep one's word; be as good as one's word

    держа́ть язы́к за зуба́ми — hold one's tongue

    держи́те меня́! разг. шутл.don't let me fall from laughter! ( said in disbelief or mockery)

    высоко́ держа́ть го́лову (не поддаваться трудностям)hold one's head high

    так держа́ть! — 1) мор. steady ['ste-] (as you go)! 2) ( выражение одобрения) keep it up!, stay on course!

    Новый большой русско-английский словарь > держать

  • 8 содержать

    (вн.)
    1) (вмещать, заключать в себе) contain (d)

    руда́ соде́ржит мно́го желе́за — the ore contains much iron, the ore is rich in iron

    слова́рь соде́ржит 40 000 слов — the dictionary contains 40,000 entries

    содержа́ть в поря́дке — keep (d) in order

    содержа́ть в чистоте́ — keep (d) clean

    содержа́ть в испра́вности — keep in (working) order (d)

    содержа́ть под аре́стом — keep (d) under arrest

    содержа́ть в тюрьме́ — keep (d) in prison

    4) ( обеспечивать средствами) keep (d), maintain (d), support (d)

    содержа́ть семью́ — support / keep a family

    содержа́ть а́рмию — maintain an army

    содержа́ть пансио́н — keep a boarding house

    Новый большой русско-английский словарь > содержать

  • 9 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

  • 10 татуировки-акронимы

    @БЛИЦС
    Береги любовь и цени свободы
    Keep love and value freedom
    @БОСС
    Был осужден советским судом
    Convicted by the Soviet justice.
    @ВИНО
    Вернись и навсегда останься
    Come back and stay forever
    @КОТ
    Коренной обитатель тюрьмы
    Native of prison
    @ЛОРД
    Любовь один раз дается
    Love is given only once
    @ЛОТ
    Люблю одну тебя
    I love only you
    @ЛТВ
    Люблю только волю
    I love only freedom
    @МИР
    Меня исправит расстрел
    Nothing will reform me but shooting
    @ОМУТ
    Одно мое утешение — ты
    You are my only consolation
    @ПИПЛ
    Первая и последняя любовь
    First and last love
    @СТОН
    Сердцу ты один нужен
    My heart needs only you
    @ТИГР
    Тюрьма — игрушка
    Prison is a plaything
    @ТИН
    Ты или никто
    You or nobody
    @ТУЗ
    Тюрьма учит закону
    Prison is a teacher of law
    @ЯЛТА
    Я люблю тебя, ангел
    I love you, angel
    @ЯХТ
    Я хочу тебя
    I want you
    @
    См. также татуировка

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировки-акронимы

  • 11 томить

    (вн.)
    1) ( мучить) torment (d), torture (d)

    томи́ть кого́-л в тюрьме́ — let smb languish in prison

    томи́ть кого́-л го́лодом и жа́ждой — make smb suffer hunger and thirst, torment smb with hunger and thirst

    томи́ть кого́-л неизве́стностью — keep smb in suspense

    томи́ть кого́-л расспро́сами — weary smb [tire smb out] with questions

    его́ томи́т жара́ — he is exhausted / oppressed by the heat

    его́ томи́т жа́жда — he is parched with thirst

    2) ( утомлять) weary (d), tire (d), wear out (d)
    3) (беспокоить - о мыслях, чувствах и т.п.) torment (d), tantalize (d)

    меня́ томи́т нея́сное предчу́вствие — I have a vague but oppressive premonition / foreboding

    4) тех. cement (d)
    5) кул. stew (d)
    ••

    не томи́ ду́шу — don't tantalize me; ( рассказывай) don't keep me in suspense

    Новый большой русско-английский словарь > томить

  • 12 предписание о временном содержании отлучённого от Церкви под стражей

    Универсальный русско-английский словарь > предписание о временном содержании отлучённого от Церкви под стражей

  • 13 К-27

    ХОТЬ КАКОЙ КАКОЙ ХОЧЕШЬ (хотите) both coll AdjP these forms only modif fixed WO
    regardless of which or what kind: (absolutely) any (any kind of, any sort of)
    any NP you like (can think of) whichever (whichever kind, whatever etc) (you like).
    Дайте им какое хотите щекотливое сватовство, какую хотите торжественную свадьбу или именины - справят по всем правилам, без малейшего упущения (Гончаров 1). Given any sort of ticklish matchmaking, a festal wedding, or a name day, and it was invariably celebrated according to the rules, down to the last detail (1b).
    (Катерина:) Да неужели же ты разлюбил меня? (Кабанов:) Да не разлюбил а с этакой-то неволи от какой хочешь красавицы жены убежишь! (Островский 6). ( context transl) (К.:) Have you stopped loving me? (K-ov:) No, that I haven't, but the fairest wife in the world couldn't keep her husband from trying to escape from a prison like this (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-27

  • 14 какой хотите

    ХОТЬ КАКОЙ; КАКОЙ ХОЧЕШЬ < хотите> both coll
    [AdjP; these forms only; modif; fixed WO]
    =====
    regardless of which or what kind:
    - (absolutely) any (any kind of, any sort of);
    - whichever (whichever kind, whatever etc) (you like).
         ♦ Дайте им какое хотите щекотливое сватовство, какую хотите торжественную свадьбу или именины - справят по всем правилам, без малейшего упущения (Гончаров 1). Given any sort of ticklish matchmaking, a festal wedding, or a name day, and it was invariably celebrated according to the rules, down to the last detail (1b).
         ♦ [Катерина:] Да неужели же ты разлюбил меня? [Кабанов:] Да не разлюбил; а с этакой-то неволи от какой хочешь красавицы жены убежишь! (Островский 6). [context transl] [К.:] Have you stopped loving me? [K-ov:] No, that I haven't, but the fairest wife in the world couldn't keep her husband from trying to escape from a prison like this (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой хотите

  • 15 какой хочешь

    ХОТЬ КАКОЙ; КАКОЙ ХОЧЕШЬ < хотите> both coll
    [AdjP; these forms only; modif; fixed WO]
    =====
    regardless of which or what kind:
    - (absolutely) any (any kind of, any sort of);
    - whichever (whichever kind, whatever etc) (you like).
         ♦ Дайте им какое хотите щекотливое сватовство, какую хотите торжественную свадьбу или именины - справят по всем правилам, без малейшего упущения (Гончаров 1). Given any sort of ticklish matchmaking, a festal wedding, or a name day, and it was invariably celebrated according to the rules, down to the last detail (1b).
         ♦ [Катерина:] Да неужели же ты разлюбил меня? [Кабанов:] Да не разлюбил; а с этакой-то неволи от какой хочешь красавицы жены убежишь! (Островский 6). [context transl] [К.:] Have you stopped loving me? [K-ov:] No, that I haven't, but the fairest wife in the world couldn't keep her husband from trying to escape from a prison like this (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой хочешь

  • 16 хоть какой

    ХОТЬ КАКОЙ; КАКОЙ ХОЧЕШЬ < хотите> both coll
    [AdjP; these forms only; modif; fixed WO]
    =====
    regardless of which or what kind:
    - (absolutely) any (any kind of, any sort of);
    - whichever (whichever kind, whatever etc) (you like).
         ♦ Дайте им какое хотите щекотливое сватовство, какую хотите торжественную свадьбу или именины - справят по всем правилам, без малейшего упущения (Гончаров 1). Given any sort of ticklish matchmaking, a festal wedding, or a name day, and it was invariably celebrated according to the rules, down to the last detail (1b).
         ♦ [Катерина:] Да неужели же ты разлюбил меня? [Кабанов:] Да не разлюбил; а с этакой-то неволи от какой хочешь красавицы жены убежишь! (Островский 6). [context transl] [К.:] Have you stopped loving me? [K-ov:] No, that I haven't, but the fairest wife in the world couldn't keep her husband from trying to escape from a prison like this (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть какой

  • 17 томить

    (вн.)
    1. weary (d.), tire (d.), wear* out (d.); ( мучить) torment (d.), torture (d.)

    томить кого-л. в тюрьме — let* smb. languish in prison

    томить кого-л. голосом и жаждой — make* smb. suffer hunger and thirst, torment smb. with hunger and thirst

    томить кого-л. неизвестностью — keep* smb. in suspense

    томить кого-л. расспросами — weary smb., или tire smb. out, with questions

    его томит жара — he is exhausted / oppressed by the heat

    2. тех. cement (d.)
    3. кул. stew (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > томить

  • 18 стража

    сущ.
    guard;
    watch;
    - тюремная стража

    \стражаи порядка — law enforcement officers (personnel); ( полиция) peace officers; the police

    брать под \стражау — to detain in custody; place in (under) detention; ( заключать в тюрьму) to commit to prison; imprison; ( вновь брать под стражу) to remand (in custody)

    быть (находиться, содержаться) под \стражаей — to be confined (detained in custody, placed under detention); ( в тюрьме) to be imprisoned

    взятие (заключение) под \стражау — commitment; custodial placement; (penal) detention; detention in custody; placement in (under) detention; taking into custody; ( до начала рассмотрения дела в суде) detention until the trial

    освобождать из-под \стражаи — to free (release) from custody (from detention)

    освобождение из-под \стражаи — release from custody (from detention)

    содержание под \стражаей — detention (keeping) in custody; safe keeping

    содержать под \стражаей — to hold (keep) in custody (in detention)

    Юридический русско-английский словарь > стража

  • 19 стража

    сущ.
    guard; watch; ( часовой тж) sentry

    брать под стражу — to detain in custody; place in (under) detention; take into custody; ( заключать в тюрьму) to commit to prison; imprison; incarcerate; ( вновь брать под стражу) to remand (in custody); ( не подвергая обычной процедуре ареста) without subjecting ( smb) to the ordinary routine of arrest

    быть (находиться, содержаться) под стражей — to be confined (detained in custody, placed under detention); ( в тюрьме) to be imprisoned (incarcerated)

    освобождать из-под стражи — to free (release) from custody (from detention); ( освобождать временно за хорошее поведение) to suspend incarceration pending good behaviour

    содержать под стражей — to hold (keep, retain) in custody (in detention)

    взятие (заключение) под стражу — commitment; custodial placement; (penal) detention; detention in custody; placement in (under) detention; taking into custody; ( до начала рассмотрения дела в суде) detention until the trial

    лицо, подлежащее заключению под стражу — person subject to custody

    содержание под стражей — detention (holding, keeping) in custody; safe keeping

    - тюремная стража

    Русско-английский юридический словарь > стража

  • 20 воля

    I ж.
    1) (способность осуществлять свои желания, цели) will

    си́льная во́ля — strong will

    си́ла во́ли — willpower

    име́ть си́лу во́ли сде́лать что-л — have the willpower [the strength of will / mind] to do smth

    2) (к; настойчивость в стремлении к чему-л) will

    во́ля к жи́зни — will to live

    во́ля к побе́де — will to win

    3) (желание, волеизъявление) will; wish

    по до́брой во́ле — voluntarily, of one's own free will, of one's own accord

    по свое́й во́ле — of one's own free will

    не по свое́й во́ле — against one's own free will

    поми́мо его́ во́ли — in spite of himself

    после́дняя во́ля — last will, dying wish

    4) ( власть) will, power

    э́то в ва́шей во́ле — it is in your power

    ••

    во́ля ва́ша / твоя́ уст.1) ( выражение покорности) as you please 2) (+ а, но; при отказе) be that as it may (but); whether you like it or not (but)

    будь моя́ во́ля, я бы... — if it were my decision, I would...

    II ж.

    на во́ле — 1) ( о беглецах) on the loose 2) ( вне тюрьмы) out of prison 3) ( о животных - в естественных условиях) in the natural conditions, in the wild

    отпуска́ть на во́лю (вн.)set at liberty (d), liberate (d)

    дава́ть себе́ во́лю — let oneself go

    дава́ть во́лю чему́-л (чувствам и т.п.)give vent to smth

    не дава́ть во́ли своему́ чу́вству — keep / hold one's feeling(s) in check, curb one's feeling(s)

    дава́ть во́лю воображе́нию — give free rein to one's imagination

    дава́ть во́лю рука́м разг. — be ready / free with one's hands / fists

    ••

    на во́лю (на свежий воздух) — into the fresh air, into the open

    во́льному во́ля — см. вольный

    Новый большой русско-английский словарь > воля

См. также в других словарях:

  • Prison Tycoon — Infobox VG title= Prison Tycoon developer= Virtual Playground publisher= ValuSoft released= flagicon|USA July 21, 2005 genre= Business simulation game modes= Single player ratings= ESRB: Teen (13+) platforms= PC media= CD ROM Prison Tycoon is a… …   Wikipedia

  • Prison literature in the United States — Prison writing is literature written by people who are incarcerated. It is a distinct literary phenomenon which is increasingly studied as such by academics. [ [http://cfp.english.upenn.edu/archive/2003 07/0107.html Call for Papers: American… …   Wikipedia

  • Prison Break (season 1) — Prison Break season 1 Prison Break season one DVD cover Country of origin United States …   Wikipedia

  • keep your nose clean — phrase to behave well and not break any rules or laws Thesaurus: to obey a law or rule, or to accept someone s authoritysynonym obedience and cooperationhyponym Main entry: nose * * * keep your nose clean see ↑nose …   Useful english dictionary

  • Prison reform — is the attempt to improve conditions inside prisons, aiming at a more effective penal system.TheoryA precise definition refers to an attempt to change the penal system, typically from one model to another. Changing back to an earlier model is… …   Wikipedia

  • Prison Six — ( he. כלא שש Kele Shesh ), officially Confinement Base 396 ( he. בסיס כליאה 396 Bsis Kli a 396 ) is an Israeli military prison located near Atlit, Israel, on Oren Junction.It is the second military prison for IDF soldiers, after Prison Four in… …   Wikipedia

  • Prison Fellowship International — (PFI) is an international non governmental organisation (NGO) of national Prison Fellowship (PF) organisations from 112 countries. Primary Mission To mobilise and assist the Christian community in its ministry to prisoners, ex prisoners, victims …   Wikipedia

  • keep — vb 1 Keep, observe, celebrate, solemnize, commemorate are comparable when they mean to pay proper attention or honor to something prescribed, obligatory, or demanded (as by one s nationality, religion, or rank), but they vary widely in their… …   New Dictionary of Synonyms

  • Keep — Keep, n. 1. The act or office of keeping; custody; guard; care; heed; charge. Chaucer. [1913 Webster] Pan, thou god of shepherds all, Which of our tender lambkins takest keep. Spenser. [1913 Webster] 2. The state of being kept; hence, the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • keep your nose clean — keep (your) nose clean to avoid getting into trouble or doing anything illegal. I d only been out of prison three months so I was trying to keep my nose clean …   New idioms dictionary

  • keep nose clean — keep (your) nose clean to avoid getting into trouble or doing anything illegal. I d only been out of prison three months so I was trying to keep my nose clean …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»